“访达”是什么鬼?macOS正式引入中文名

最近,关注苹果mac系统的朋友们应该都听过“访达”这个词。因为在最新的macOS High Sierra 10.13.2 系统中,Finder这个文件管理器应用的名字已经被“访达”这个全新的中文名字所替代。事实上,这次的APP名字和功能命名中文化涉及到 iOS、macOS 和 watchOS 三个系统平台。但从各大论坛的评论来看,似乎macOS用户的意见最大。



苹果系统全面中文化

此次更名共涉及到100多项名称,IOS上大多数都为英文直译,如Wallet改为“钱包”、Touch ID改为“触控 ID”,Live Photos改为“实况照片”这些还让人比较容易接受。但是到了macOS上,一些原本已经约定俗成的名称完全变了模样,除了前面说到的“访达”还有AirDrop变成了“隔空投送”,Dock变成了“程序坞”,Handoff变成了“接力”。


这样的系统偏好设置你还认识么?

笔者作为一个使用了5年mac系统的用户,看到这些改变也是相当的无语。虽然自从库克成为苹果CEO以来一直非常重视苹果在中国地区的发展,从中国地区成为iPhone首发地区,到去年IOS 10支持垃圾短信和骚扰电话过滤,再到中文键盘的MacBook Pro,中国地区独有的二维码扫描功能,这些功能可以说是一片叫好。但大家似乎唯独对于最近更新的中文APP名字和功能名有些不满。


部分汉化名称整理(图片来自互联网)

有网友说苹果有些“操心过度”了,真正的苹果用户完全不需要这些翻译。也有网友觉得“访达”这样的翻译非常的信达雅:“finder的音译,同时还有访问,直达的意思,也挺切合finder的实际用途。”但是也有网友说“访达”完全看不懂是什么意思,还不如叫文件管理器来的直接。当然,用户的口味总是这样众口难调的。

也许苹果的意图是想再扩大一下用户群,毕竟年龄大一些的用户如果第一次使用苹果电脑,面对Finder、Safari、Mission Control这样的英文单词肯定完全摸不着头脑,这次的名称功能中文化的确能够降低他们的使用门槛。另外,在教老人使用电脑的时候也可以准确的用中文名告诉他们应该打开哪个应用程序,执行什么操作。不必像以前一样说一堆英文单词,老人肯定完全听不懂。


如果苹果是想多卖出点产品的话,不如考虑一下降价来的实在

那么,苹果真的有做过调查,这部分高龄、完全不懂英文的用户群数量真的那么庞大么?如果苹果此举是想多卖出点产品的话,不如考虑一下降价来的实在。

据称苹果为了这次中文名称更新,已经准备了2年多的时间,我们也能够从这些中文名的用词当中看到一些苹果的用心。不过,汉化的确是所有外企进入中国市场的第一步。常见的麦当劳、肯德基、可口可乐,还有我们常见的PC品牌,惠普、戴尔、以及曾经的索尼。还有今年3月初进入中国市场的Airbnb,也取了一个中文名:爱彼迎。今年7月初,国外知名新闻聚合应用Flipboard将自己的名字改成了“红板报”,并且联合中国工程师更改了产品的UI乃至内容推荐算法。

苹果的中文化虽然来的可以说有点太迟,但这也表明了他们打算大力发展中国市场的决心。不过造成这次中文化改动用户普遍都不太满意,还有一个非常重要的原因,那就是第一印象。


雷劈3?这个翻译真是醉了

大多数用户早都已经习惯了Finder,AirDrop,Dock,Spotlight,Handoff 这样的名称,如今突然改成了一个个陌生的名词,基本所有的用户都会反感这样的改变。也不知道苹果后续会不会照顾这部分用户的感受,在后续的更新当中推出一些还原名称的调节选项。目前大家能做的,恐怕只能将系统语言改成繁体中文才能找回以前的感觉了。

不知道作为读者的你如何看待苹果这次的中文化更新?真的做到了“信达雅”的程度,还是瞎折腾,做无用功?欢迎在下方的评论区与我分享讨论。

原文链接:,转发请注明来源!

发表评论